Why is this course relevant and who is it for?
This is the only online course in the world on speech-to-text interpreting (English-Spanish-English), that is, the only course that trains students to provide interlingual subtitles for live TV programmes and live events in this language combination, making them accessible for a wide audience (hearing, deaf and hard of hearing, the elderly, children, foreigners, migrants, refugees, etc.).
The course includes modules on simultaneous interpreting (English-Spanish), intralingual respeaking (Spanish-Spanish) and interlingual respeaking (English-Spanish). It is suitable for anyone interested in translation and interpreting and, in particular, those who have an interest in audiovisual translation and the provision of accessibility services. Course materials are partly based on the Erasmus+ project ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) and have been curated by experts. The course is delivered in Spanish and English.
What is speech-to-text interpreting?
Click here for a thorough description of what speech-to-text interpreting entails.
Course objectives
- To train students in simultaneous interpreting (English-Spanish) techniques to a specialised level, focusing on the development of practical competences.
- To provide students with skills needed to carry out professional intralingual speech-to-text interpreting (Spanish-Spanish | English-English).
- To provide students with skills needed to carry out professional interlingual speech-to-text interpreting (English-Spanish-English).
Entry requirements
- University graduates.
- Undergraduate students who have completed 3/4 of an undergraduate degree.
- Language professionals with at least three years of professional experience and who are able to enrol onto a university course.
- Should a candidate have proven experience in module 1 and/or module 2, they might not be required to complete it/them.
What do students say about the course?
Course content
Assessment
Students are expected to spend around 2-3 hours per week on exercises to complete each unit. Graded exercises include practical simultaneous interpreting, intralingual respeaking and interlingual respeaking exercises. Students are also expected to contribute to online forum discussion and webinars.
Tools
The speech recognition software Dragon Professional Individual 15 is used to complete practical respeaking exercises. Students will be provided with a free licence to use throughout the course. A Windows operating system is required to use Dragon. Please contact us if you have a Mac.
Duration
This is the fourth edition of the online expert course in speech-to-text interpreting. This course lasts for 16 weeks with a one week break in between for Easter:
- Modules 1: Monday 31 January 2022 – Friday 1 April 2022
(8 weeks of teaching plus one week for feedback) - Module 2: Monday 24 January 2022 – Friday 25 March 2022
(8 weeks of teaching plus one week for feedback) - Module 3: Monday 28 March 2022 – Friday 3 June 2022 (Easter: Monday 11 April 2022 – Friday 15 April 2022)
(8 weeks of teaching plus one final week for feedback)
Certificate
Upon successful completion of the course, students will receive a certificate of expert issued by the University of Vigo.
Organising Entity
Faculty of Philology and Translation (University of Vigo)
Contact
Dr Luis Alonso Bacigalupe (lalonso@uvigo.es)