Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander
Descripción de la actividad
DESTINATARIOS:
Personas con un nivel superior de español (C1-C2) y C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción.
OBJETIVOS:
El curso dará a conocer:
a) Los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales e internacionales;
b) las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos;
c) los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática;
d) los procesos de traducción;
e) los procesos de control de calidad de textos;
f) los contextos de recepción.
CONTENIDOS:
· Los procesos de traducción en los organismos supranacionales e internacionales: prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales, actas de comités de vigilancia de tratados internacionales y materiales de divulgación de organismos supranacionales e internacionales.
· Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.
· Aspectos terminológicos contrastivos de la lengua y el derecho en organismos internacionales
· Las nuevas tecnologías al servicio de la traducción institucional: prácticas de traducción con herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO).
· El sistema de referenciación y de control de calidad de las traducciones en los organismos internacionales: herramientas y prácticas de comprobación.
PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:
Esther Monzó es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales. Ha sido profesora invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y dirige el grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0001-5658-9967
Javier Moreno Rivero es investigador en el Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Tiene un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante), donde obtuvo un premio de investigación de posgrado, y un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP e Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación combinan la política lingüística y de traducción, la traducción jurídica y la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Ha sido docente de español y traducción en diversas universidades en Reino Unido (Edimburgo, Sheffield, Open), Estados Unidos (UCLA). Desde 2015 forma parte del cuadro docente de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde ha ejercido de profesor, coordinador de nivel y jefe de estudios. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0002-3634-4206
Juan Faz González, Jefe de Traducción de español en Viena
Especializado en traducción científica y técnica, Juan ha trabajado para diferentes organismos internacionales durante veinte años. Comenzó en el sistema de las Naciones Unidas en 1999 (UNESCO) y formó parte de la plantilla de traducción de diferentes organizaciones en Ginebra (OMPI, UIT, OMS, ONUG) hasta que en 2002 se mudó a Viena, donde es responsable de traducción de español.