Le Tournant des rêves

Traduire en français en 1936

Table des matières
SOMMAIRE

Le Tournant des rêves

Traduire en français en 1936

1936 est restée dans les mémoires. En France, c’est l’année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s’exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c’est « le tournant des rêves » (H. Béhar). Quelle fut dès lors l’incidence du politique sur des stratégies, individuelles autant que collectives, inscrites dans des évolutions plus longues, sur la production culturelle et, plus spécifiquement, sur la traduction d’œuvres étrangères ?
En choisissant l’espace d’une seule année, les auteurs de ce livre ont voulu souligner l’intérêt qu’il y a à croiser des temporalités différentes et à observer l’articulation entre le temps long et des phénomènes plus circonscrits. Cet ouvrage aborde plusieurs aires linguistiques (y compris des aires extra-européennes). Par une suite d’analyses allant de la littérature aux sciences humaines, il expose aussi genres et formes textuelles, stratégies éditoriales et démarches traductives permettant de discerner des tendances et de mettre au jour des écarts entre les champs politique et traductif.

Littérature


À propos de l'auteur

Bernard Banoun


Bernard Banoun est professeur de littérature de langue allemande à Sorbonne Université et directeur de l’UR 3556 REIGENN.



Michaela Enderle-Ristori


Michaela Enderle-Ristori est maîtresse de conférences en littérature allemande à l’Université de Tours et membre de l’UR 6297 ICD.



Dans la même collection

Theme Little Rabelais designed by BALLA

The too big ASCII art easter egg was removed (sorry Hugo) by Etienne Nadji