Advanced Translation Research Center


ATRC Symposium 2022

Hybridity:

Text - Translation - Teaching

Online

6-7 May 2022


In our globalized world, life in or with several languages has become a socially accepted fact and is continuously gaining momentum, ranging from simple code switching to such complex and systematic phenomena as diglossia, multilingualism and hybrid teaching formats. This year's symposium, organised by the ATRC (Saarbrücken / Heidelberg, Germany), will discuss the topic of hybridity from a research and methodological perspective in an effort to raise interest and concern for its complexity and prospects in a research and teaching environment. The discussion of the many facets of multilingualism in its translatory and methodological dimensions will hopefully contribute to greater knowledge and acceptance of this global phenomenon in our everyday lives.

Im globalen Kontext ist das Leben mit oder in mehreren Sprachen zur gesellschaftlichen Realität geworden und nimmt einen immer größeren Raum ein, von spontaner Sprachmischung bis hin zu systematischer Diglossie, Mehrsprachigkeit und virtuellen Lehrformen. In einem zweitägigen Symposium wird sich das ATRC (Saarbrücken / Heidelberg) mit der Thematik auseinandersetzen, wie Forschung und Didaktik einen Beitrag zu übergreifenden Fragestellungen und Zusammenhängen dieses aktuell wenig erforschten Phänomens zu leisten vermögen. Wir hoffen, damit einen Beitrag zur Auseinandersetzung mit theoretischen und didaktischen Fragen der Vielsprachigkeit in der Pluralität unserer Gesellschaft zu leisten.

Dans notre monde globalisé, vivre avec ou dans plusieurs langues est devenu une réalité sociale qui ne cesse de prendre de l’ampleur, allant de la simple alternance codique à des phénomènes aussi complexes que la diglossie, le multilinguisme et les formats d’enseignement hybrides. Dans le cadre de son symposium annuel de cette année, l’ATRC (Sarrebruck/Heidelber, Allemagne) souhaite se pencher sur le thème de l’hybridité du point de vue de la recherche et de la didactique. L’objectif étant de susciter l’intérêt pour une thématique tellement complexe dans un environnement de recherche et d’enseignement. Nous espérons ainsi que les échanges menés dans ce cadre sur les nombreuses facettes du multilinguisme sur le plan de la traduction et de la méthodologie contribueront à une meilleure connaissance et une meilleure acceptation de ce phénomène mondial dans notre vie quotidienne.



Chairpersons / Wiss. Leitung / Directeurs

Prof. Gerzymisch

Prof. Tinnefeld

Coordinator

Dr. Kembou


We suggest T&I presentations in (but not limited to) the following topics:

  • Hybridity as a linguistic and social phenomenon

  • Hybridity as a translation problem in literature

  • Diglossia, Multilingualism and Intercultural Communication

  • Target Multilingualism – is translation and interpretation still needed?

  • Reception – Transfer – Reproduction: Hybrid text, hybrid Translation?

  • (...)


Talks on hybrid teaching are welcome in (but not limited to) the following areas:

  • Translation as a learning objective in Foreign Language Pedagogy (FLP)

  • Professional and personal challenges for FLP teachers in a hybrid world

  • Advanced Training for practical FLP teachers

  • Hybrid learning and teaching formats

  • (...)


Languages of communication are English, German and French. Please send your abstract (up to 300 words) and your biodata (up to 150 words) by 30 April 2022.

Accepted talks (20 minutes + 10 minutes Q&A) will be held live via Zoom.

Once submitted abstracts are positively reviewed, presenters will be informed in due time. Reviewed abstracts will subsequently be announced on the symposium webpage.

Participation is free.

Selected talks will be published in the form of a book. A style sheet will be provided.

Dazu stellen wir uns translatorische Beiträge zu den folgenden Bereichen vor:

  • Hybridität als linguistisches und gesellschaftliches Phänomen

  • Hybridität in der Literatur als translatorisches Problem

  • Translatorische Fragen zur Diglossie, Mehrsprachigkeit und Interkulturalität

  • Ziel Vielsprachigkeit – wozu brauchen wir noch eine Übersetzung?

  • Rezeption – Transfer – Reproduktion: Hybrider Text, hybride Translation?

  • (...)


Beiträge zur Fremdsprachendidaktik sind in folgenden Bereichen willkommen:

  • Übersetzen als Ziel der Fremdsprachendidaktik

  • Berufliche und persönliche Anforderungen an Fremdsprachenlehrende in einer hybriden Welt

  • Fortbildungsmöglichkeiten für praktizierende Fremdsprachenlehrende

  • Hybrider Fremdsprachenunterricht

  • (...)


Kommunikationssprachen des Symposiums sind Englisch, Deutsch und Französisch. Anmeldung von Vorträgen mit einer Länge von 20 Minuten (+ 10 Minuten Fragerunde) bitte mit Abstracts (Länge: bis zu 300 Wörtern) und Biodata (Länge: bis zu 150 Wörtern) bis zum 30.04.2022.

Angenommene Vorträge werden online über Zoom gehalten.

Die Vortragenden werden nach Annahme Ihrer Abstracts unmittelbar informiert. Angenommene Abstracts werden anschließend auf dieser Webseite veröffentlicht.

Die Teilnahme am Symposium ist kostenlos.

Wir beabsichtigen eine Veröffentlichung der Vorträge beim LIT Verlag, ein entsprechendes style sheet geht Ihnen zu gegebener Zeit zu.


Nous accueillons des contributions abordant l’un des thèmes suivants (mais sans s’y limiter) :

  • L’hybridité comme phénomène linguistique et social

  • L’hybridité comme problème de traduction dans la littérature

  • Diglossie, multilinguisme et communication interculturelle

  • Multilinguisme en langue cible – la traduction et de l’interprétation sont-elles encore nécessaires ?

  • Réception – Transfert – Reproduction : Texte hybride, traduction hybride ?

  • (...)

Des contributions sur l'hybridité dans le contexte de la didactique des langues étrangères sont également les bienvenues dans l’un des thèmes suivants (mais sans s’y limiter) :

  • La traduction comme objectif d’apprentissage en didactique des langues étrangères

  • Exigences professionnelles et personnelles des enseignants de langues étrangères dans un monde hybride

  • Formation continue pour les enseignants de langues étrangères en exercice

  • Enseignement hybride des langues étrangères

  • (...)

Les langues de communication seront l’anglais, l’allemand et le français. Les résumés (max. 300 mots) accompagnés de données biographiques (max. 150 mots) doivent être soumis au plus tard le 30 avril 2022 en utilisant le formulaire en ligne disponible.

Les contributions acceptées (20 minutes + 10 minutes de questions-réponses) auront lieu en ligne via Zoom.

Les intervenants seront informés dès l'acceptation de leurs résumés. Ces derniers seront ensuite publiés sur ce site web.

La participation est gratuite.

Une sélection des communications présentées sera publiée sous forme d’un livre. Une feuille de style sera fournie en temps opportun.


ATRC Symposium 2022

6-7 May

Hybridity: Text - Translation - Teaching


6 May 2022

Friday

12:00 a.m.: DGÜD Membership Assembly

1:00 p.m. – 7:15 p.m: T & I talks on hybridity


Freitag

12.00 – 13.00: DGÜD Mitgliederversammlung

13.00 – 19.15: Translatorische Beiträge


Vendredi

12h00 – 13h00 : Réunion des membres de la DGÜD

13h00 18h15 : Conférences dans le domaine de la traduction

7 May 2022

Saturday

10:00 a.m. – 4:15 p.m.: Talks on hybridity in foreign language teaching


Samstag

10.00 – 16.15: Beiträge zur Hybridität in der Fremdsprachendidaktik


Samedi

10h00 – 16h15 : Conférences portant sur l'hybridité dans l'enseignement des langues étrangères


2022 ATRC Symposium / Speakers

Venue / Veranstaltungsort / Lieu

The symposium will be held on Zoom.

Das Symposium wird auf Zoom abgehalten.

Le symposium aura lieu sur Zoom.