Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Call for Papers Questioning the Universal Through Translation: Translating the Social Sciences and Humanities Today 35th Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Glendon Campus (York University), Toronto, dates TBA between May 27 and June 2, 2023 Organizers: Patricia Godbout (U. de Sherbrooke) and René Lemieux (U. Concordia) Keynote speaker TBA
Routledge Handbook of Translation and Philosophy
Toward a Philosophy of Translation (2018)2018 •
Early in its development, translation studies quickly abandoned a quest for a general theory. Rather, approaches to translation have evolved toward fragmentary theorisations. There was first the ‘linguistic turn’ about fifty years ago; the ‘cultural turn’ some twenty years later; and, most recently, there has been a ‘sociological turn’. Throughout this evolution, translation as an object of study has increasingly moved from being viewed as a linguistic transfer ‘process’ to being seen as a final ‘product’, sometimes to be compared to its source text, sometimes to other (re)translations. However, the study of translation as a process has continued, and in more recent translation studies scholarship such study typically occurs within sociological investigations that seek to uncover how the social production of translations unfolds. In parallel to these developments in translation studies, translation has been used metaphorically in portraying, for example, genetic decoding (molecular biology), dream interpretation (psychoanalysis), transfer and exchange of knowledge (medical research), and property transfer (law). And translation is used figuratively in conversation, as in, ‘this idea must be translated into concrete action’. But these translational metaphors have only played a marginal role in translational theorising. A ‘philosophy of translation’, I argue, should incorporate not only the various perspectives on translation as an object of study, but also its metaphorical uses. Indeed, translation can be seen as a philosophical paradigm in itself, and can be studied and applied outside the bounds of language, culture, and metaphor. Hermeneutics serves as a starting point, but any philosophy of translation needs to be conceptualised within translation studies, which may require a new epistemological sub-discipline. Once we have a suitably conceptualised philosophy within the frame of translation studies, further issues can then be explored – for instance, could it deepen the understanding of translation as an heuristic tool in not only the humanities, but also in the natural and social sciences?
Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones
Contemporary Problematics in Translation Studies. Introduction: “Why Translation Studies? Why Now?”2005 •
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
Nation, language, and the ethics of translation. Edited by Sandra Bermann and Michael Wood2011 •
There has long been a traditional animosity between practising translators and the theoreticians residing in the ‘Ivory Tower’ of the University. In the past, this was due to the judgmental attitude that theory would assume in relation to the translation product; the source-text-oriented discourse of traduttore tradittore and les belles infidèles meant that the whole translation process was essentially doomed from the outset, with practitioners thrust into a thankless No Win situation that was as humiliating as it was gruelling. Modern theory, on the other hand, whilst being much more sympathetic to the undeniably important role that translation plays in the target culture, tends to get sidetracked into ideologically irreprehensible but entirely unfeasible missions to change the world, as can be seen from the discourses surrounding the concepts of ‘visibility’ and ‘transparency’, not to mention those that mobilise more obvious feminist and post-colonialist issues. This paper suggests that translation theory might have something to learn from the experience of real practitioners, who operate within the market and are subject to its forces. To what extent can translation be mobilised for ideological purposes? Does it really have the subversive potential that some theorists have claimed or is it in fact a lot more limited in scope? And how can the poor underpaid translator, whose main aim often goes no further than to satisfy her customers and earn a decent living, contribute to these lofty ideals?
TTR : traduction, terminologie, rédaction
A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorldThis semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguistics. The last section considers two fictive scenarios in which Translation Studies does not emerge, and translation is studied, right from the start, in ways much more closely linked to the translation profession, with a focus on translators rather than translations, and therefore on translational production rather than the analysis of completed translations.
This volume represents a much needed break from the canon that currently defines – but also restricts – the scope of translation studies. Read Venuti to see where we have come from; read Baker to see where we are heading. (Stuart Campbell, University of Western Sydney) Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It opens up the field to innovative concepts and methods of research, and to voices and perspectives from a wide range of traditions. The emphasis is on contemporary critical material culled from a broad range of sources, including but not restricted to sources in mainstream translation studies. The divisions are based on thematic rather than chronological groupings and cut across modes and genres, thus overriding not only disciplinary divisions, but also internal divisions within translation studies. This collection provides students with a comprehensive overview of the latest developments in thinking about translation, both within and outside translation studies. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader: • Covers all the main forms of translation: oral, written, literary, non-literary, scientific, religious, audiovisual and machine translation • Uses a thematic structure: topics covered include the politics and dynamics of representation, the positioning of translators and interpreters in institutional settings, issues of minority and cultural survival, and the impact of new media and technology • Incorporates key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political • Includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world. Complete with full editorial support, including a general introduction as well as detailed, critical summaries of each of the readings, a set of follow-up questions for discussion and recommended further reading for each article, this is an essential resource for all students of translation studies. Readings from: Talal Asad, Mona Baker, Pascale Casanova, Eric Cazdyn, A.E.B Coldiron, Michael Cronin, Brad Davidson, Johan Heilbron, Theo Hermans, Moira Inghilleri, Hephzibah Israel, Marco Jacquemet, Alexandra Jaffe, Mohja Kahf, Indra Levy, Karen Littau, Ian Mason, Abé Mark Nornes, Vicente Rafael, Rita Raley, Samah Selim, Zrinka Stahuljak, John Sturrock, Maria Tymoczko, Lawrence Venuti See http://www.routledge.com/books/details/9780415469555/
Translation in Society
Where translation studies and the social meetThis article outlines some main developments that have led to the recent emergence of research on the ‘sociology of translation.’ Such research adopts approaches from the broader social sciences, particularly sociology, but is also directly related to the so-called ‘cultural turn’ within translation studies. The scope of translation research has subsequently expanded to include cultural and power-related issues, creating common ground with the social sciences both in terms of how translation is conceptualized and the methods used to study it. Translation has come to be understood as a socially situated relation with difference, just as translation practitioners and researchers have been understood as complex, situated agents acting within and across the social spheres that condition cross-cultural, multilingual exchange. This orientation opens the way for new discoveries at the intersection of translation studies and the social sciences – work Translation in Society seeks to advance.
2015 •
Revista Argentina de de Cirugía Plástica, Estética y Reparadora
Capsulectomía química y cierre de la cápsula mamaria con colgajos de anclajeKansas Journal of Medicine
Pneumoperitoneum Complicating Peritoneal Dialysis Catheter2008 •
2008 •
Journal of Cellular Biochemistry
DNA methylation and histone modification regulate silencing of OPG during tumor progression2009 •
2019 •
2014 IEEE Antennas and Propagation Society International Symposium (APSURSI)
Dielectric characterization of 3D printed materials with a confocal Fabry Perot resonator for space utilization2014 •
2020 •
Applied Mathematics and Optimization
Time Discretisation and Rate of Convergence for the Optimal Control of Continuous-Time Stochastic Systems with Delay2007 •
Nordic Journal of Linguistics
Perceived similarity between written Estonian and Finnish: Strings of letters or morphological units?2017 •
Journal of the Neurological Sciences
Cerebral microbleeds in a multiethnic elderly community: Demographic and clinical correlates2014 •
„Patrimoniul cultural de ieri – implicații în dezvoltarea societății durabile de mâine”
”Post-museum” sau despre cum viitorul ne-a ajuns din urmă (Despre) digitizare, crize și patrimoniu universitar în 2020 / ”Post-museum” or how we became caught up in the future. Digitization, crisis and university heritage in 2020.2020 •
Materials and Structures
Effect of recycled coarse aggregate on damage of recycled concrete2011 •
ACM Transactions on Graphics
Fast Weather Simulation for Inverse Procedural Design of 3D Urban Models2017 •
2020 •
2016 IEEE 16th International Conference on Data Mining Workshops (ICDMW)
A Probabilistic Address Parser Using Conditional Random Fields and Stochastic Regular Grammar2016 •
Research Square (Research Square)
Effect of Drying Methods and Pre-treatments on Bioactive Potential of Persimmon (Diospyros kaki L.)2023 •
International Journal of Sensor Networks and Data Communications
Biosensors-and-lsensors2013 •