Call for Papers

Current:

CfP Vol. 5, no. 1 (2024) - closed

CfP Vol. 5, no. 2 (2024) - OPEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CfP Vol. 5, no. 2 (2024): Rethinking Gender in Translation

Edited by Eva Spišiaková (Constantine the Philosopher University in Nitra)

 

The topic of gender in all its varied forms accompanied Translation Studies already from its birth as an academic discipline in the 1980s and 1990s, both in the form of early works in feminist translations (Chamberlain 1988; Lotbinière-Harwood 1991; Simon 1996), and in  research exploring translation through a queer lens (Harvey 2000; Keenaghan 1998; Mira 1999). Since then, gender became a well-established topic within Translation Studies with several collected volumes and special editions that not only consolidated the two fields, but also finally allowed for much-needed cross-pollination between feminist and queer themes (Baer and Kaindl 2017; Epstein and Gillett 2017; Flotow 2011; Larkosh 2011).

However, the half century that elapsed since these first theoretical encounters between translation and gender brought a number of new challenges for translators and interpreters as the role of gender in language use expands and transforms. The Me-Too movement irreversibly changed feminist discourse and how we talk about sexual violence by exposing issues such as victim-blaming, but also highlighted the harmful gendered stereotypes entrenched in languages and the need for a particularly mindful approach amongst translators and interpreters. The definition of queerness likewise expanded along its porous borders, as terms such as ‘genderqueer’, ‘asexuality’, ‘drag’ or ‘rainbow washing’ entered global parlance and need to be accommodated into new linguistic systems. The push for the recognition of transgender rights and the increasing visibility of nonbinary people have brought a number of linguistic quandaries, whether it is the question of how to translate singular ‘they’ and neopronouns into languages with a much stronger presence of grammatical gender (see e.g. Völkening 2022), or how to deal with the translation of nonbinary characters in literature and media, such as in the Booker Prize winner novel Girl, Woman, Other (Evaristo 2019).

Gender-neutral language is also increasingly becoming a standard requirement in translations for corporations with a global reach, frequently imposed without clear guidelines on how to achieve these in languages that have gendered terms built into their grammatical systems. These are further complicated by the ubiquitous use of neural machine translation, which frequently reveals hidden biases assimilated by algorithms that replicate gendered stereotypes. The past years have also brought several discussions about representation, such as the heated discussion about Amanda Gorman’s poem The Hill We Climb (2021) and its Dutch translation (Kotze and Strowe 2021); these discussion poise questions about whether the identity and lived experience of the translator correlates with their expertise, but also about the ways gender categories and sexual orientations intersect with race, class, (dis)ability and other factors.

The proposed volume plans to explore these new iterations of gender in translation, with themes including but not limited to the following:

  • Feminist translations in the post-Me-Too era
  • Translating terminology associated with gender, feminism and queerness
  • Gender and gender-neutral language in specialized and technical translations
  • LGBTQ+ themes in translation and interpreting
  • Gender bias in interpreting, translation and machine translation
  • Translation of trans and non-binary characters in literature, videogames and audiovisual media
  • Gender-related trends in the publishing industry

We welcome full-paper submissions reflecting the abovementioned issues. All articles must be written in English and should not exceed 7,000 words. We also welcome reviews of publications related to the main topic of this issue.

Deadline for submission: 12 July 2024

Your submission should be sent via the journal website after your registration at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/

Please follow the journal stylesheet at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/about/submissions

----

References

Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2017. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge.

Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13(3): 454–72.

Epstein, B. J., and Robert Gillett. 2017. Queer in Translation. London: Routledge.

Evaristo, Bernardine. 2019. Girl, Woman, Other. London: Hamish Hamilton.

Flotow, Luise Von. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.

Gorman, Amanda. 2021. The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country. New York: Viking Books.

Harvey, Keith. 2000. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 13(1): 137–65.

Keenaghan, Eric. 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers.” The Translator 4(2): 273–94.

Kotze, Haidee, and Anna Strowe. 2021. “Response by Kotze and Strowe to ‘Representing Experiential Knowledge.’” Translation Studies 14(3): 350–54.

Larkosh, Christopher. 2011. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Féminin [The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine]. Montréal: Les Éditions du Remue-Ménage: MacIntosh.

Mira, Alberto. 1999. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, eds. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St Jerome Publishing, 109–23.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation - Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

Völkening, Lena. 2022. Gendern: Warum Wir Die Flexibilität Des Sprachsystems Nutzen Sollten. Münster: Unrast.

_____________________________________________________________________________________________________________


CfP Vol. 5, no. 1 (2024): Paratexts as a Valid Component of (Re)translations

Edited by Francesca Raffi (University of Macerata), Emília Perez (Constantine the Philosopher University in Nitra) and Matej Martinkovič (Constantine the Philosopher University in Nitra)

The concept of paratext was first analysed by Gérard Genette, who defines the term as “what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and, more generally, to the public” (Genette 1997: 1). According to the author, in fact, a literary work not only consists of the main text itself, but is also surrounded by other elements, such as the title, cover, preface and all those elements that help to present it to the public and that “ensure the text’s presence in the world, its ‘reception’ and consumption” (Genette 1997: 1).

The paratexts of (re)translations are indeed elements that offer interesting insights from many perspectives, with retranslation intended as “the act of translating a work that has previously been translated into the same language, or the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Gürçaglar 2009: 233). By framing the core text in a certain way, these added elements present a work to the audience with the potential to influence its reception. Paratexts are also a powerful tool through which translators may convey their vision and purpose, invite new interpretations, and claim their role.

Paratexts, being flexible, versatile and transitory can thus be a tool for adapting a text to a dynamic and ever-changing target culture, while also offering a place for the (re)translator to claim their presence and visibility. Since the early 2000s, several studies have examined retranslations by taking into account their paratextual aspects to investigate issues related to the context and reception of a given literary (Gürçağlar 2008; Deane-Cox 2012, 2014; Badić 2020, among others) or, more recently, audiovisual (O’Sullivan 2018; Mével 2020; Raffi 2022; Bucaria and Batchelor forthcoming, among others) work. These studies have confirmed that paratextual aspects reflect the context in which a retranslation is produced, highlight the dominant ideologies and norms of a target culture, but may also act as a marketing tool and a catalyst for the (new) audience.

The aim of this issue is to provide an opportunity for scholars in Translation Studies, Reception Studies, and Media Studies, among others, to present their findings, insights, and interdisciplinary perspectives on paratextual elements in the (re)translation of both literary and multimodal works. Following Genette (1997: 12), paratexts may be here intended as a very broad category of elements that are “fundamentally heteronomous, auxiliary, and dedicated to the service of something other than itself”. These may include prefaces, blurbs, notes, interviews, private communications (e.g., letters, diaries), promotional campaigns, fan-made materials, social media posts, endorsements, trailers, among others. The topics of interest may include but are not restricted to those listed below:

  • paratextual elements in (re)translated literary works
  • paratextual elements in (re)translated multimedia works (e.g. films, TV-series, videogames, operas, musicals, theatre plays)
  • accessible paratexts and inclusive design
  • the (in)visibility of the translator
  • paratexts and the editor
  • theoretical and methodological challenges of studying paratexts
  • ideological discourse in (re)translation
  • paratextuality and (re)translation across different media

 

We welcome full-paper submissions reflecting the abovementioned issues. All articles must be written in English and should not exceed 7,000 words. We also welcome reviews of publications related to the main topic of this issue.

Deadline for submission: 15 October 2023

Your submission should be sent via the journal website after your registration at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/

Please follow the journal stylesheet athttps://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/about/submissions

----

References:

Badić, Edin. 2020. “An analysis of paratexts in the (re)translations of Oliver Twist into Croatian.” Libri & Liberi.  9(1): 37-59.

Bucaria, Chiara and Batchelor, Kathryn (forthcoming). “Special Issue on Media Paratexts and Translation.” Translation Studies Journal.

Deane-Cox, Sharon. 2012. “The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame

Bovary.” Essays in French Literature.  49 (1): 79–96.

Gennette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation.Cambridge: Cambridge University Press.

Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2008. The politics and poetics of translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.

Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. “Retranslation.” In Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge. 233-236.

Mével, Pierre Alexis. 2020. “Accessible paratext: actively engaging (with) D/deaf audiences.” Punctum: International journal of semiotics. 6(1): 203-219.

O’Sullivan, Caroll. 2018.  “New and improved subtitle translation. Representing Translation in Film Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York: Routledge.

Raffi, Francesca. 2020. ”Paratexts and retranslation. The journey of The Lord of the Rings in Italy from 1967 to 2020.” Trans-kom. 15(1): 44-62.

---------

CfP Vol. 4, no. 2 (2023): Translation and Interpreting at the Crossroads

Edited by Jana Boltižiar, Eva Verebová, Matej Martinkovič (Constantine the Philosopher University in Nitra)

Following the international conference Tradition and Innovation in Translation Studies Research XI: Perspectives in Translation and Interpreting, we would like to invite all conference participants and attendees, as well as any other translation and interpreting studies researchers to submit for publication in BRIDGE their original, previously unpublished papers reflecting the topics presented during the conference.

The recent period has been marked with many changes, both positive and negative, that have significantly impacted every aspect of life, including the way interlingual and intercultural communication is happening. As language professionals and researchers reflect on these crucial moments of change, they bring about new perspectives, insights and inspiration. In this way, each sub-discipline of translation studies – literary and non-literary translation, simultaneous and consecutive interpreting, machine translation, audiovisual translation, localization, specialised translation and terminology processing, history and didactics of translation and interpreting – is both the consumer and provider of resources, information and new data for research, creating space for further progress and advancement of knowledge in the field.

The practice of translation and interpreting must be able to respond to transforming environments, adjust and evolve constantly. It is important to perceive both the challenges and opportunities as reflected in recent publications by Bernardini et al. (2020), Schaeffer et al. (2020) or Moratto and Li (2022). Responding well to the change can move the boundaries of translation studies (Gambier and Kaspere, 2021).

The aim of this special issue is to provide an opportunity for TS researchers to present their findings, insights, as well as new and innovative approaches to academic research which may advance the knowledge and enrich the discipline of TS.

We welcome full-length paper submissions reflecting the above-mentioned issues. All articles must be written in English and should not exceed 7,000 words. We also welcome reviews of publications related to the main topic of this issue.


Deadline for submission: 1 November 2023

Your submission should be sent via the journal website after your registration at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/

Please follow the journal stylesheet at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/about/submissions

 

References:

Bernardini, Silvia et al. 2020. Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In: Sijbolt Noorda, Peter Scott, Martina Vukasovic (eds.): Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA. Bologna: Bologna University Press. p. 297-303.

Gambier, Yves – Kaspere, Ramune. 2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. In: Babel, 67 (1): pp. 36-53.

Moratto, Riccardo – Li, Defeng (eds.). 2022. Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. London and New York: Routledge.

Schaeffer, Moritz, Nitzke, Jean, Hansen-Schirra, Silvia. 2020 Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In: Stanley Brunn – Roland Kehrein (eds.): Handbook of the Changing World Language Map. Cham: Springer.

----------------------------------------------------------------------------------------

 

---------------------------
CfP Vol. 4, no. 1 (2023): Training Interpreters: Old and New Challenges

Edited by Martin Djovčoš (Matej Bel University, Banská Bystrica), Ondřej Klabal (Palacký University Olomouc) and Pavol Šveda (Comenius University in Bratislava)

The field of interpreter training has experienced an enormous evolution over the last three years. First pandemic of Covid-19 and then an illegal Russian aggression in Ukraine have entirely redefined the status quo and our usual landscape. The situation brought new challenges: the pandemic to everyone, the war mainly to Central Europe.  In addition to these new challenges, the old ones remain, i.e. how to improve note-taking, how to start with simultaneous, but also how to handle the rising demand for digital skills in interpreting. Even though the availability of materials has improved substantially for some modes and levels, for others, suitable materials are still hard to find. Therefore, this issue aims to address open questions and best practices in post-pandemic and war-times interpreter training, hopefully providing some answers or solutions.

The topics that may be addressed by the papers in this issue include, but are not limited to:

  • the balance between the public service interpreting and conference interpreting in the curriculum
  • teaching dialogue (bilateral) interpreting (using role-plays)
  • remote interpreting in the classroom
  • speech selections: what topics and what difficulty
  • the challenges involved in material creation
  • exercises to use in addition to “interpreting proper” exercises
  • giving effective feedback
  • creating crash courses for PSTI interpreters

We welcome full-paper submissions reflecting the abovementioned issues. All articles must be written in English and should not exceed 7,000 words. We also welcome reviews of publications related to the main topic of this issue.

Deadline for submission: 10 May 2023

Your submission should be sent via the journal website after your registration at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/

Please follow the journal stylesheet athttps://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/about/submissions

Publication of this issue is supported by the Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic and by the Slovak Academy of Sciences under Grant VEGA 1/0202/21 Reflection of Cognitive and Personality Traits in the Interpreting Performance of T&I Students and Professionals in Real and Virtual Environments.

----

References:

Ahrens, Barbara, Morven Beaton-Thome, and Anja Rütten.  2021. “The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience.” Journal of Specialised Translation. Vol. 36b. pp 251-284.

Cirillo, Letizia and Natacha Niemants. 2017. Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,

Herring, Rachel E.; Laurie Swabey; Elisabet Tiselius, and Manuela Motta, Manuela. 2022. "Re-examining “Practice”in Interpreter Education," International Journal of Interpreter Education.  Vol 14(1). Pp 82-88.

D’Hayer, Danielle. 2013 “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” In Schäffner et al. Interpreting in a Changing Landscape. pp 322–337.

Seeber Kilian G. and Eléonore Arbona. 2020, What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting, The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 14 pp 369-385.

Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.

Štefková Marketa and Pavol Šveda. 2022. War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia: Initial impressions and implications. Bridge. Vol. 3 No. 1. pp 42-57.