Chartered Institute
of Linguists

CIOL Translators Day 2023

Our speakers:

         
Lucio Bagnulo
 
Gerard Lysaght
 
Oliver Lawrence
 
Chris Durban
 
Steve Doswell
 
Anita van Adelsbergen Nicole Loney Maria Strange    

 


Keynote: Words as peaceful weapons: translation’s role in the defence of human rights

In this talk, Lucio explains how translation plays a strategic role in Amnesty International’s global mission.

Speaker: Lucio Bagnulo

Lucio Bagnulo is a passionate, experienced and multilingual professional with a broad and solid background in foreign languages and cultures gained through study and work experiences in different countries. He holds an MA in Translation from the University of Bologna and an MA in Translation and Interpreting from the University of Westminster in London. He has worked in the language industry in various in-house and freelance roles and currently holds the position of Head of Translation and Language Strategy at Amnesty International – a role that has inspired his desire to help improve the language industry for linguists not only in the EU but also worldwide. Lucio is also a member of the European Commission’s Language Industry (LIND) expert group and Co-Chair of the Global Coalition for Language Rights. In 2022, he won the Think Global Award for Language Industry Person of the Year.  

Back to the top


Finding your linguistic niche - how to become a specialised linguist

Whether you are just starting out as a translator or you would like to start working with direct clients, a specialisation will be able to help you with your marketing and communication efforts. How do you get started on finding your specialisation? Once you know which direction to take, how do you proceed in communicating it to the world? Anita will share her ‘Seven Golden Rules’ on how to achieve this.

Speaker: Anita van Adelsbergen

Anita van Adelsbergen MA CL is a Chartered Linguist in the UK and sworn translator in the Netherlands and is a member of CIOL Council. During her English MA degree, she studied Celtic and American Studies at Utrecht University. She finalised her MA research project on Cornish-Americans there as well. After her studies, she continued researching the Cornish and their (Celtic) history, as well as the Cornish and Welsh languages. In her spare time, she works with dogs and horses and is a trained Ayurveda practitioner. Her specialisations as a translator: Celtic languages & history, veterinary science and Ayurveda. 

Back to the top


Building successful communications in multinational organisations​

This presentation will discuss how multinational organisations can create authentic and effective communications that enable customers and employees who speak different languages to fully engage with the company’s objectives. It will include examples of best practice from around the world, while also examining the main communications challenges that organisations face and how they may be overcome.

Speaker: Gerard Lysaght

Gerard Lysaght has held senior roles in public affairs, corporate communications and publishing throughout his career. He has extensive experience of working in multilingual companies and in developing multilingual communications programmes. He is the author of How to Use English at Work and Speaking the English Language for Adults, which were created to help adult students to learn English.

A lifelong language learner, Gerard is a member of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL) and the Society for Intercultural Education, Research and Training (SIETAR).

Back to the top


How to build client trust

Empowering clients, empowering ourselves, and delivering the goods. Influencers’ insights on “the current state of the industry” are often an exercise in silo thinking, driven by vested interests and the genuinely blinkered, self-confident analyses of “experts” trapped in their own market segments/business models. To successfully connect with serious -- and potentially attractive -- clients who cannot assess what they're getting, try stepping back for a broader view before jumping into the granular.

Speaker: Chris Durban

Back to the top


Beyond the basics: how translators can add value for clients​

We’re expected to get the basics right. Accurate transfer of information, appropriate register, correct grammar and punctuation, delivering on time, not missing anything out. But to become invaluable to our clients and give them a service they love and keep coming back for, we can do so much more…  simple things such as referring clients on to colleagues with more experience in their niche and simply being nice (who wants to deal with grumpy prima donnas who couldn’t care less?).

Find out more at Oliver’s session and share your own tips and practices too!

Speaker: Oliver Lawrence

Oliver Lawrence turns Italian marketing texts into incisive English, specialising in tourism, leisure and luxury. A Fellow of CIOL, Chartered Linguist, ITI Assessor, MITI and various other stuff, he lurks online at www.incisiveenglish.pro and @oliverlawrence1. Interests include poetry, cake and gin, although not necessarily in that order.

Back to the top


Talking tongues: 100 conversations with translators
Fascinating facts, findings, fruits, fears and fantasies uncovered during a hundred conversations with translators.

What do linguists say about their lives, their languages, their futures? Steve Doswell set out to ask them. From a hundred conversations, he has formed a striking impression of how linguists see the world and their place within it. Insightful and entertaining, this presentation will reveal what Steve uncovered.

Speaker: Steve Doswell

Back to the top


Trados Translation Technology Insights 2023: Key industry trends and what they mean for you

Back in 2016 Trados published their first Translation Technology Insights (TTI) survey report, exploring the role of technology within the translation industry and how it might shape the future of the industry. Seven years later, they return with their third TTI report (the second having been published early in 2020).

2,076 respondents from 108 countries participated in this survey, painting an intriguing picture of an industry that needs to work smarter, not harder in order to meet the challenges it faces.

Join this session to learn how more than half a decade has changed adoption of, or attitudes towards, some key technologies. They'll also look at the current trends that matter as the industry moves forward and how they might impact you.

Speaker: Nicole Loney

Nicole Loney is a Product Marketing Manager at RWS, looking after market leading products such as Trados Studio, Trados Live Team, Trados GroupShare and MultiTerm. Nicole is responsible for helping bring new product releases and updates to the market, generating product focused content, working on campaigns with the field marketing teams, and conducting market research.

Back to the top


Multilingual Medial & Content: translating for the Global Village

World communications are growing faster than ever before. Cross-border commerce is going through a very rapid and transformative period. Any business that wants to invest in cross-border commerce will need to translate and adapt their product information, promotional content and sale content to the language and the user needs of the target market. In this developing environment, translations will need to adjust to the innovative ways of new international communications where the customer experience is now the priority. This means that the role of the translator will also need to evolve. Translators will need to acquire new marketing and technology skills which will allow them to succeed in this super connected Global Village.

Speaker: Maria Strange

I have worked in the language industry for nearly thirty years. I am a CIOL Chartered Linguist with a degree in Applied Linguistics, a PG Dip in Business Administration and an MA in Online-Education.

I have gained a vast experience as a freelance translator, translating websites and marketing content, legal documentation, technical manuals, institutional reports, data and insight surveys. I have also carried out proofreading and quality assessment, commercial language training, mentoring, translation presentations and talks for translation companies and other organizations and helped to run large translation projects.

In recent years, I have developed an interest in the research of translation technology and machine translation from the linguist perspective to explore the value AI can bring to our work as translators and linguists.

Back to the top