1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Health

Edited By Şebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková Copyright 2021
    428 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

    Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

    Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

    Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

    Acknowledgements

    List of Contributors

    Introduction

    Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities

    Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková

    Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times

    1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew
    2. Elaine van Dalen

    3. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries
    4. Ji-Hae Kang

    5. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World
    6. Carmen Quijada Diez

      Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences

    7. Medical Terminology and Discourse
    8. Joost Buysschaert

    9. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation
    10. Wioleta Karwacka

    11. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information: The Importance of Comprehensibility
    12. Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen

    13. Machine Translation in Healthcare
    14. Barry Haddow, Alexandra Birch and Kenneth Heafield

    15. Medical Humanities and Translation
    16. Vicent Montalt

    17. Knowledge Translation
    18. John Ødemark, Gina Fraas Henrichsen and Eivind Engebretsen

      Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings

    19. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings
    20. Bruce Downing

    21. Child Language Brokering in Healthcare Settings
    22. Rachele Antonini and Ira Torresi

    23. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review
    24. Robyn Dean

    25. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings
    26. Raquel Lázaro Gutiérrez

    27. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals
    28. Christopher J. Moreland and Laurie Swabey

      Part IV - Areas of Health

    29. Translation and Interpreting in Disaster Situations
    30. Patrick Cadwell

    31. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola
    32. Tony Joakim Sandset

    33. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings
    34. Anne Birgitta Nilsen

    35. Disability in Translation
    36. Eva Spišiaková

    37. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health
    38. Michela Baldo

    39. Translation and Women’s Health
    40. Nesrine Bessaïh

    41. Translation in Maternal and Neonatal Health
    42. Şebnem Susam-Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca

    43. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference
    44. Hanneke Bot

    45. Nutrition and Translation

    Renée Desjardins

     

    Index

     

    Biography

    Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal and neonatal health.

    Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of translation studies and critical disability studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.

    If Covid-19 has shown us anything it is the importance of ensuring that health information is accurately conveyed to culturally and linguistically diverse communities. The Routledge Handbook of Translation and Health is not only a very welcome but also a timely addition to the field. 

    Ineke H M Crezee, Auckland University of Technology, New Zealand

    This volume is an extraordinary contribution not only to the field of translation and interpreting but also to that of health. The breadth of topics from historical considerations of translation of medical texts, to highly current issues such as child language brokering in healthcare settings and global pandemics speaks to translation and interpreting’s crucial role in the past, present and future. I have no doubt that the volume will be of great interest to scholars and practitioners in translation studies as well as in the health domain.

    Sharon O’Brien, Dublin City University, Ireland

    This comprehensive handbook provides innovative thoughts through a stellar group of renowned contributors providing much needed and timely discussions from a wide variety of interdisciplinary perspectives. Revisiting multilingual communication in healthcare setting at the time of the cascading COVID-19 crisis could offer a springboard for future research in the field, and the handbook certainly encourages this. This handbook is user-friendly and easy to use for its inclusion of ontological and epistemological translation and health topics, full references, an index of key terms, especially the panoramic further reading at the end of each chapter is extremely useful for readers to learn and further research more about the topics it covers.

    Daniel Shaoqiang Zhang, University College, London