1st Edition
The Routledge Handbook of Translation and Media
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.
Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.
With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.
List of figures
List of tables
Notes on contributors
Acknowledgments
Introduction: translation and/in/of media
Esperança Bielsa
PART I
General theoretical and methodological perspectives
1 Media and translation: historical intersections
Anne O’Connor
2 Language, media and culture in an era of communicative change
Martin Montgomery
3 Media translation and politics in multilingual contexts
Esmaeil Kalantari and Chantal Gagnon
4 The global, the foreign and the domestic. Was there a ‘global turn’ in journalism in the early 21st century?
Miki Tanikawa
5 Internationalization and localization of media content. The circulation and national mediation of ready-made TV shows and formats
Luca Antoniazzi and Luca Barra
6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices
Yves Gambier
7 The translating agent in the media: one or many?
Ji-Hae Kang
8 Translation, media and paratexts
Kathryn Batchelor
9 The multimodal dimension of translation
Ariel Chen and David Machin
PART II
Translation and journalism
10 A historical overview of translation in the global journalistic field
Roberto A. Valdeón
11 Journalism and translation: overlapping practices
Luc van Doorslaer
12 Translation in the news agencies
Lucile Davier
13 Translation in literary magazines
Diana Roig-Sanz, Laura Fólica and Ventsislav Ikoff
14 Fixers, journalists and translation
Jerry Palmer
15 News translation strategies
María José Hernández Guerrero
16 Journalism and translation ethics
Georgios Floros
17 Reading translated news
Claire Scammell
PART III
Multimedia translation
18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources
Yves Gambier and Haina Jin
19 Film translation
Dionysios Kapsaskis and Josh Branson
20 Mapping the contemporary landscape of TV translation
Chiara Bucaria
21 Media interpreting
Pedro Jesús Castillo Ortiz
22 Translation and the World Wide Web
Miguel A. Jiménez-Crespo and Laura Ramírez-Polo
23 Video game localization: translating interactive entertainment
Xiaochun Zhang
24 Translation, accessibility and minorities
Pilar Orero
25 Audiovisual translation, audiences and reception
Elena Di Giovanni
PART IV
Translation in alternative and social media
26 Translation and social media
Renée Desjardins
27 Non-professional translators and the media
Michal Borodo
28 Alternative journalism and translation
Marlie van Rooyen
29 Subtitling practices in Islamic satellite television
Yasmin Moll
30 NGOs, media and translation
Wine Tesseur
31 A Deaf translation norm?
Christopher Stone
32 Online translation communities and networks
Dingkun Wang
33 Wikipedia and translation
Henry Jones
Index
Biography
Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, globalization and cosmopolitanism. Her most recent books are Cosmopolitanism and Translation (2016) and The Routledge Handbook of Translation and Globalization (with D. Kapsaskis, eds. 2021).
'Esperança Bielsa has assembled an excellent and timely collection of essays that explore and illuminate how our media environment is changing from print to digital and how global flows of media are increasing exponentially, demonstrating that it’s more important than ever to reconsider the complex relationships between translation and media.'
Jonathan Evans, University of Glasgow, UK
'This expertly assembled collection brings together an impressive array of contributors to provide an authoritative snapshot of media translation, both in traditional journalistic settings and social media platforms. Covering key theoretical and methodological issues in the field, the Routledge Handbook of Translation and Media is a staple text for anyone interested in emerging translation practices and their impact on contemporary social imaginaries and deliberative processes.'
Luis Pérez-González, University of Agder, Norway