1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Media

Edited By Esperança Bielsa Copyright 2022
    566 Pages 20 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.

    Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.

    With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

    The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.

    List of figures

    List of tables

    Notes on contributors

    Acknowledgments

    Introduction: translation and/in/of media

    Esperança Bielsa

    PART I

    General theoretical and methodological perspectives

    1 Media and translation: historical intersections

    Anne O’Connor

    2 Language, media and culture in an era of communicative change

    Martin Montgomery

    3 Media translation and politics in multilingual contexts

    Esmaeil Kalantari and Chantal Gagnon

    4 The global, the foreign and the domestic. Was there a ‘global turn’ in journalism in the early 21st century?

    Miki Tanikawa

    5 Internationalization and localization of media content. The circulation and national mediation of ready-made TV shows and formats

    Luca Antoniazzi and Luca Barra

    6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices

    Yves Gambier

    7 The translating agent in the media: one or many?

    Ji-Hae Kang

    8 Translation, media and paratexts

    Kathryn Batchelor

    9 The multimodal dimension of translation

    Ariel Chen and David Machin

    PART II

    Translation and journalism

    10 A historical overview of translation in the global journalistic field

    Roberto A. Valdeón

    11 Journalism and translation: overlapping practices

    Luc van Doorslaer

    12 Translation in the news agencies

    Lucile Davier

    13 Translation in literary magazines

    Diana Roig-Sanz, Laura Fólica and Ventsislav Ikoff

    14 Fixers, journalists and translation

    Jerry Palmer

    15 News translation strategies

    María José Hernández Guerrero

    16 Journalism and translation ethics

    Georgios Floros

    17 Reading translated news

    Claire Scammell

    PART III

    Multimedia translation

    18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources

    Yves Gambier and Haina Jin

    19 Film translation

    Dionysios Kapsaskis and Josh Branson

    20 Mapping the contemporary landscape of TV translation

    Chiara Bucaria

    21 Media interpreting

    Pedro Jesús Castillo Ortiz

    22 Translation and the World Wide Web

    Miguel A. Jiménez-Crespo and Laura Ramírez-Polo

    23 Video game localization: translating interactive entertainment

    Xiaochun Zhang

    24 Translation, accessibility and minorities

    Pilar Orero

    25 Audiovisual translation, audiences and reception

    Elena Di Giovanni

    PART IV

    Translation in alternative and social media

    26 Translation and social media

    Renée Desjardins

    27 Non-professional translators and the media

    Michal Borodo

    28 Alternative journalism and translation

    Marlie van Rooyen

    29 Subtitling practices in Islamic satellite television

    Yasmin Moll

    30 NGOs, media and translation

    Wine Tesseur

    31 A Deaf translation norm?

    Christopher Stone

    32 Online translation communities and networks

    Dingkun Wang

    33 Wikipedia and translation

    Henry Jones

    Index

    Biography

    Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, globalization and cosmopolitanism. Her most recent books are Cosmopolitanism and Translation (2016) and The Routledge Handbook of Translation and Globalization (with D. Kapsaskis, eds. 2021).

    'Esperança Bielsa has assembled an excellent and timely collection of essays that explore and illuminate how our media environment is changing from print to digital and how global flows of media are increasing exponentially, demonstrating that it’s more important than ever to reconsider the complex relationships between translation and media.'

    Jonathan Evans, University of Glasgow, UK

    'This expertly assembled collection brings together an impressive array of contributors to provide an authoritative snapshot of media translation, both in traditional journalistic settings and social media platforms. Covering key theoretical and methodological issues in the field, the Routledge Handbook of Translation and Media is a staple text for anyone interested in emerging translation practices and their impact on contemporary social imaginaries and deliberative processes.'

    Luis Pérez-González, University of Agder, Norway