1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Technology

Edited By Minako O'Hagan Copyright 2020
    556 Pages 31 B/W Illustrations
    by Routledge

    556 Pages 31 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.



    Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.



    Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

     List of Illustrations



    List of Contributors



    Acknowledgements





    Chapters











      1. Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine




      2. Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future





      3. Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright






      4. XML for translation technology Johann Rotourier






      5. Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marsham






      6. Building and using parallel text for translation Michel Simard






      7. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Dragoș Ciobanu and Alina Secară




      8. Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives





      9. Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink






      10. Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey and Cristina Valentini






      11. Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King






      12. Freelance Translators' Perspectives Jost Zetzsche






      13. Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada




      14. Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice





      15. Technology, technical translation and localization Debbie Folaron






      16. Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice






      17. Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo






      18. Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda






      19. Technology and interpreting Sabine Braun






      20. Technology and sign language interpreting Peter Llewellyn- Jones






      21. Translation technology and disaster management Sharon O’Brien






      22. Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira




      23. Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies





      24. Translation technology evaluation research Stephen Doherty






      25. Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger- Dow and Gary Massey






      26. Translation technology research and human–computer interaction Samuel Läubli and Spence Green






      27. Sociological approaches to technology Maeve Olohan






      28. Translation technology research with eye tracking Arnt Lykke Jakobsen




      29. Part V: Translation and Technology: Overarching Issues





      30. Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo Alan K. Melby


    Biography

    Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.