4th Edition

The Translation Studies Reader

Edited By Lawrence Venuti, Lawrence Venuti Copyright 2021
    560 Pages 3 B/W Illustrations
    by Routledge

    560 Pages 3 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

    The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

    • Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
    • Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
    • Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
    • A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic

    This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

    Acknowledgements

    Introduction

    Foundational Statements

    1 [Zhi Qian?]

    From the Preface to the Sutra of Dharma Verses

    Translated by Haun Saussy

    2 Dao’An

    From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra

    Translated by Haun Saussy

    3 Jerome

    Letter to Pammachius

    Translated by Kathleen Davis

    4 Nicolas Perrot d’Ablancourt

    Prefaces to Tacitus and Lucian

    Translated by Lawrence Venuti

    5 John Dryden

    From the Preface to Ovid’s Epistles

    6 Friedrich Schleiermacher

    On the Different Methods of Translating

    Translated by Susan Bernofsky

    7 Johann Wolfgang von Goethe

    Translations

    Translated by Sharon Sloan

    8 Friedrich Nietzsche

    Translations

    Translated by Walter Kaufmann

    9 Lin Shu

    Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven

    Translated by R. David Arkush, Leo O. Lee, and Michael Gibbs Hill

    1900s-1930s

    10 Walter Benjamin

    The Translator’s Task

    Translated by Steven Rendall

    11 Ezra Pound

    Guido’s Relations

    12 Qu Qiubai and Lu Xun

    An Exchange on Translation

    Translated by Chloe Estep

    13 Jorge Luis Borges

    The Translators of The One Thousand and One Nights

    Translated by Esther Allen

    1940s-1950s

    14 Vladimir Nabokov

    Problems of Translation: Onegin in English

    15 Roman Jakobson

    On Linguistic Aspects of Translation

    1960s-1970s

    16 Eugene Nida

    Principles of Correspondence

    17 George Steiner

    The Hermeneutic Motion

    18 Itamar Even-Zohar

    The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem

    19 Gideon Toury

    The Nature and Role of Norms in Translation

    1980s

    20 Hans J. Vermeer

    Skopos and Commission in Translation Theory

    Translated by Andrew Chesterman

    21 André Lefevere

    Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature

    22 Antoine Berman

    Translation and the Trials of the Foreign

    Translated by Lawrence Venuti

    23 Lori Chamberlain

    Gender and the Metaphorics of Translation

    1990s

    24 Annie Brisset

    The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity

    Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon

    25 Gayatri Chakravorty Spivak

    The Politics of Translation

    26 Kwame Anthony Appiah

    Thick Translation

    27 Keith Harvey

    Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer

    28 Jacques Derrida

    What Is a "Relevant" Translation?

    Translated by Lawrence Venuti

    2000s and beyond

    29 Pascale Casanova

    Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange

    Translated by Siobhan Brownlie

    30 Ian Mason

    Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures

    31 Vicente L. Rafael

    Translation, American English, and the National Insecurities of Empire

    32 Carla Nappi

    Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China

    33 Karen Van Dyck

    Migration, Translingualism, Translation

    34 Lawrence Venuti

    Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

    Works cited 

    Index

    Biography

    Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.

    "This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."

    Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China

     

    Praise for previous editions:

    'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement

    'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words

    'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter

    '... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them.  Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics